Sunday, June 22, 2008

Proyecto Español Linguístico

La presentación que se sigue pone en practica conocimientos de la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras. El punto de investigación son los alumnos portugueses que aprenden el castellano como lengua extranjera. El objeto principal es entender las causas de los errores que ellos comenten, a fin de producir métodos de enseñanza (didácticos) para evitar los “malos hábitos”. Desde ha mucho que se trabaja en investigaciones del tipo. El nacimiento de la lingüística aplicada es algo histórico, relacionada con cuestiones socio-políticas. En el siglo XX, hube un cambio de actitud sobre la lingüística general. Con las guerras mundiales entre los años 40 y 50, se empieza a dar notable atención al aprendizaje de lenguas extranjeras. Su función oral es valorada y va a influenciar el desarrollo de la lingüística aplicada. Los lingüísticos debido al espionaje, se preocupan con la lingüística en determinados espacios sociales, recorriendo a una planificación normativa de la lingüística.
Desde las teorías acerca del análisis contrastivo de Charles Fries (1945) que se hace tales tipos de investigaciones. Él presenta que para solucionar los problemas que ocurren en el aprendizaje de lenguas extranjeras, hay que “predecir” los errores cometidos por los aprendices. Así, los lingüísticos intentan encontrar diferencias y similitudes entre dos lenguas, produciendo dos tipos de conceptos cuando el alumno se encuentra en una fase de interlengua. Por un lado, se produce transferencia positiva, cuando hay similitudes entre la lengua materna y la lengua extranjera, por otro lado, se produce transferencia negativa, cuando hay una interferencia lingüística que impide el aprendizaje de la lengua meta. La teoría de Fries junta con las teorías estructuralistas de R. Lado (1957), por las cuales, no solo la comparación de las estructuras lingüísticas entre dos lenguas influyen el proceso de aprendizaje, pero también, se debe tener en cuenta la cultura que contextualiza la lengua meta. No obstante, la idea que existen universales lingüísticos, origina la versión débil de P. S. Corder sobre las concepciones del análisis contrastivo. Él critica la versión fuerte, en que dice que no se puede “predecir” todos los errores de una lengua. Pues, similitudes pueden no producir trasferencias positivas, ni tampoco las diferencias entre dos lenguas tienen que producir interferencias negativas. Simplemente, tales estudios sirven para entender cómo se desarrollan las lenguas, con el objetivo de encontrar similitudes universales que pueden ayudar a comprender los procesos del aprendizaje de lenguas extranjeras.
Ya en los años 60, Chomsky, que es impulsado con las teorías generativas influenciadas por el desarrollo del conocimiento por varias etapas, que según Piaget, propone una observación de cómo funciona nuestra mente. Chomsky trabaja con basis a la observación de cómo adquieren los niños lenguas extranjeras. Los métodos tradicionales de trabajo en la lingüística aplicada se dedican a establecer una lista de errores, consideradas como interferencia negativa. Métodos que no buscaban las causas por lo cual los errores se habían producido. S. P. Corder contribuye para tal distancia lingüística con la publicación de un estudio sobre una nueva concepción acerca del error. Una concepción positiva en que, partiendo del análisis contrastivo, el error es inevitable y necesario para el aprendizaje. Así, el análisis de errores va a substituir el análisis contrastivo hasta que en los años 70, estudios comprobaran que el análisis de errores no es una substitución, y que en verdad es un complemento del análisis contrastivo. A partir de entonces, la preocupación va a ser la clasificación con algún rigor científico, tipos de errores que van a determinar la forma de aprender segundas lenguas.
Para intentar explicar un tipo de error que los alumnos portugueses pueden cometer, se hizo un análisis de errores de un conyunto de composiciones escritas por alumnos aprendiendo un mismo nivel del castellano. Una vez seleccionado un tipo de error, que podría ser del tipo gramatical, sintáctico, fónico, de grafema, de contenido léxico o funcional y comunicativo, se hizo un análisis contrastivo del las reglas gramaticales entre la lengua portuguesa y la lengua castellana. Después de entender las diferencias del uso gramatical, esperamos explicar los motivos por los cuales determinado error es frecuente entre los alumnos. Podemos considerar este estudio como un primer paso para encontrar métodos de enseñaza para ultrapasar determinado error.
El error escogido para éste ejercicio lingüístico, fue las diferencias de acentuación del portugués y del castellano. Así, el trabajo se va a centrar en tres partes fundamentales para la comprensión del objeto del estudio que se presenta.
1. Descripción Gramatical de Las Reglas de Acentuación (del portugués y del castellano)
2. Análisis Contrastivo del Los Errores de Acentuación
3. Conclusiones del Estudio

1 comment:

Didi said...

No podrás informarme dónde puedo encontrar más datos sobre "el análisis contrastivo de Charles Fries"

Desde ya muchas gracias y mis felicitaciones por tu espacio en la Web.

Didi Cazeres
didicazeres@speedy.com.ar