Wednesday, December 2, 2009

NEWS GOLDEN translation II

Vamos eleger 7 Maravilhas Naturais

A New 7 Wonders Portugal® arrancou em Novembro com uma iniciativa que visa eleger em 2010 as “7 Maravilhas Naturais de Portugal®”, antecipando desta forma a campanha mundial para eleger as “7 Maravilhas da Natureza®”, em 2011.
Sendo 2010 o Ano Internacional da Biodiversidade, este projecto vem reforçar a consciência ambientalista que cresce a nível global e pretende ser uma referência no contributo para a sustentabilidade ambiental no nosso país.
O projecto, que conta com o Alto Patrocínio do Governo Regional dos Açores, que se associa como palco para a Declaração Oficial das “7 Maravilhas Naturais de Portugal®” em Setembro de 2010, será o maior evento na área da sustentabilidade no nosso país e servirá como laboratório de uma iniciativa global que visa a preservação do ambiente.
May we elect Seven Natural Wonders

In November the New 7 Wonders Portugal began an initiative to elect in 2010 the “7 Natural Wonders of Portugal”, this way anticipating the worldwide campaign to elect the “7 Wonders of Nature”, in 2011.
Moreover, 2010 is the International Year of Biodiversity, this project reinforces the environmental awareness that grows at a global level, and intends to be a referential contribution for the environmental sustainability of our country.
This project, that relies on the High Sponsorship of the Regional Government of the Azores, which associates itself as the stage for the Official Declaration of the “7 Natural Wonders of Portugal”, in September 2010. It will be the prime event concerning the sustainability of our country, suiting afterwards as a laboratory of a worldwide initiative aiming the preservation of the environment.
jorge orfão


Monday, November 30, 2009

NEWS GOLDEN translation I

Portugal recomendado como “destino obrigatório” em 2010

O guia “Lonely Planet’s Best in Travel 2010”, uma referência entre os principais guias de turismo internacionais, colocou Portugal como um dos destinos de visita obrigatória em 2010.
Entre os argumentos apresentados, o guia refere o país como uma sociedade de grandes tradições, com festas religiosas e populares, percorrida por uma vaga de modernidade que contamina as cidades, onde a revitalização urbana tem vindo a permitir que boutiques, galerias de arte e cafés surjam em edifícios antes degradados.
Portugal é ainda referido como estando comprometido com o desenvolvimento sustentável e na vanguarda da inovação, ao investir fortemente na energia limpa e participando na produção de veículos não poluentes.
Outra das transformações apontadas pelo guia diz respeito à gastronomia nacional, que levou nos últimos cinco anos, ao surgimento de restaurantes inovadores, onde se concebe e se serve o melhor da cozinha de fusão de nível internacional. Esta revolução estende-se também ao vinho, com os seus produtores a arrecadarem sucessivos reconhecimentos em concursos internacionais com os seus “vintages produzidos a partir de castas nativas”.
A finalizar, o guia sugere ao turista experiências que podem mesmo mudar a sua vida, tais como a prova dos vários Vinhos do Porto, um passeio pelas povoações graníticas nas remotas montanhas da Peneda-Gerês, ver um pôr-do-sol nos monumentos megalíticos junto a Évora ou passar por Lisboa para provar o inconfundível pastel de Belém.

Portugal recommended as a ‘compulsory destination’ in 2010

“Lonely Planet’s Best in Travel 2010”, a reference amongst the main tourist international guides, placed Portugal as one of the compulsory destinations to be visited in 2010. After all the arguments presented, the guide refers to the country as a society with strong traditions, with religious and popular rites, followed by a wave of modernity that contaminates the cities, where the urban revitalization has been allowing boutiques, arte galleries and coffee shops open in buildings that before where degraded. Portugal is also seen as having a commitment with the sustainable development, and the innovation movement, highly investing on clean energy and participating in the production of ecologic vehicles. Another of the transformations pointed out by the guide concerns the national gastronomy, which during the last five years, raised innovation in restaurants, conceiving and serving high-class menu of international fusion cuisine. This huge turnaround also extends to the wine, with its producers grasping more and more international recognition in contests with their “vintages produced from the native grape varieties”.
To sum up, the guide suggests the tourist experiences that may change his/her life, for example, the tasting of various Port Wines, a stroll through the granitic villages on the remote mountains of Peneda-Gerês, watch the sunset at the megalithic monuments next to Évora, or a stop by Lisbon to taste the unmistakeable ‘pastel de Belém’.

jorge orfão

Sunday, October 25, 2009

'As Praias de Agnès'



IPJ Viseu - 3 de Novembro

'Les Plages D'Agnès', de Agnès Varda, França, 2008, 110'


Se abrissem as pessoas, encontrariam paisagens.

A mim, se me abrissem, encontrariam praias.

Agnès Varda

Thursday, October 15, 2009

'Imagine All The People'

The Beatles
Destination Hamburg, the Early years




"Este documentário sobre os Beatles, reune imagens sobre a mais famosa banda de todos os tempos, desde a sua formação inicial em Hamburgo, os momentos mais marcantes da carreira, até ascenderem ao estrelato mundial. (Em Inglês, sem legendas)".


FNAC Viseu-14/10/2009
Obrigado Amigos.

Thursday, July 23, 2009

Aristotle

Theory of Literature Exercise

Aristotle, considered to be one of the first literary critics, embraced the theory of literature in two main masterpieces that influenced the Western thinking during many centuries: “Rhetoric” and “Poetics”. During his time, writers argued that inspiration was believed to come from the Gods. But a problematic arose within this thought: if poets are inspired by the Gods, then they only write what the Gods tell them, so when poets claim that their work is no good, it is a sin to say that the Gods said no interesting things. Aristotle goes around this traditional thinking and treats literature as a noble and teachable art (‘art-teckne’). By this he also claims a matter of inspiration, but as human skills that can be improved and expanded.
Aristotle was one of Plato’s disciples and they both lived in a country with a rich literary culture, in which literature had a big role in the public life of the Polis(Greek political and social order). Poetry in ancient Greece was central to education. Homer’s poetry, for example, was central to common things from everyday life – how to behave, how to receive guests at your home, etc. Although both Aristotle and Plato agreed about the didactic function of literature, Aristotle comes in conflict with his master’s beliefs. Plato was opposed to poets: his idea of an ideal society/republic would be without poets. However, poetry was a major issue to education. He condemns poetry because the muses possess the poet. Poetry is a way of surrounding our minds to other forces. He compares the function of poetry to a ‘relationship’. Sometimes we love people who are not good to us and the only solution is to let them go. In Plato’s sense the same happens to poetry: it is not good for our minds, so we have to get rid of it. For Plato poetry is an art of imitation about things of life, though simple things just live, for example, chairs and tables, which are on their turn, only imitation of the ideal objects that are at other levels. In this way, poetry simply deals with imitations of imitations. Plato doesn’t make any distinction between imitation and real, whereas Aristotle says that imitation and the object imitated are separated. Aristotle defends, as well, that poetry is an imitative art, and that poets speak in the voices of others. He argues about the pleasure of the imitation itself within poetry, through such he points out to the representation. According to him, representation is something we have since childhood. Everyone enjoys it, that’s why we delight in looking at pictures. All the earliest forms of arts, like ancient paintings and drawings on rocks, seem to confirm the theory of imitation of Aristotle. These pictures represented successful real life facts meaning it was something they desired. This desire made such factual reality more likely possible. We delight ourselves looking at pictures because we can learn something with that representation and we prefer the picture to real things.
Imitation is seen by people as real representations of the real world. They are, in detail, accurate things from our lives. With this perspective Aristotle involves literature with an aesthetic dimension of representation: art can be naturally enjoyed. Aristotle’s “Poetics” revealed two forms of poetry: tragedy and comedy. Comedy, for instance, is a dramatic imitation of men worse than average; while tragedy imitates men slightly better than average. It is important to point out that only the portion of the book that focuses on tragedy has survived. Aristotle redefines three principles: mimesis (the representation), plot (the arrangement of poetry) and genre (literary kind), and centred on these three principles he gives us a definition of tragedy. According to him, tragedy is an imitation/representation using medium, object and manner, where pity and terror (the true catharsis) are the proper strong emotions natural of a tragedy. Aristotle presents six parts of a tragedy: plot, characters, diction, reasoning, spectacle, and song. Out of all six parts the plot is the most important and essential because without the plot there is no tragedy. The plot must be unit and complete in itself conceiving the construction of incidents and passage of time (beginning, middle, end). Therefore, the plot is not separable from the mimesis, the representation of a scene.
The plot for Aristotle introduces ‘causation’, which is when one thing happens due to a cause and so on (cause-effect relationship). This way the unity of the plot depends on events that happen because of earlier causes. Poetry’s function is not to relate things that have happened but things that may happen, in function with probability or possibility. It has to do with causation. For Aristotle the presentation of the world as it is does not correspond to a detailed characterization of its surface. He claims that the ones who focus on the world are not realistic, but idealistic because the world is an illusion. The poet gives access to reality. History only gives access to the surface of the world. This means history only represents all the things that have happened through time. Historians deal with what happened in particular times. Poets don’t, they deal with single actions that give a direct access to universal truths believed by Aristotle to be the ‘good and the beautiful’. The poetic plot for Aristotle is the narrative form of the conception model of the universe. A poet is a composer of a plot, rather than verses. Through a variety of techniques, the plot needs to be imagined, and even more important constructed, imitating directly the ideals of the world.

Thursday, June 25, 2009

The DuMMy Auxiliary

Introduction to Modern English Exercise
The auxiliary verbs ‘be’, ‘have’, and ‘do’ are used with a main verb to form tenses, negatives, and questions. Charles Barber points out four syntactical main functions, through which he considers that auxiliaries are used before ‘not’ when a sentence is made negative; used before the subject of a sentence to form questions; used in echo-repetitions; when stressed used to assert emphasis to the truth of sentences’ ideological feature as a whole. The auxiliary ‘do’, is considered the ‘dummy auxiliary’, because according to Barber, ‘it performs the four main functions of an auxiliary, but empty of meaning’. This means that in verbal phrases ‘do’ is used when no other auxiliary is present.

The use of the auxiliary ‘do’ remotes back to Old English, not used as a dummy auxiliary rather had a causative sense. Barber explains, the causative sense in the sentence:
‘He did them a castle.’ as meaning in PdE ‘He caused a castle to be built.’
‘Do’ in the later case expresses cause, and doesn’t function as an auxiliary verb. This was mainly found in translations from the Latin, whereas by Shakespeare’s time its usage died completely, considered uncommon in Middle English. Barber argues that if we say 'he built a castle there', the verb tense ‘built’ already shows cause. In spoken language, people started to equate 'did build' with 'built', contributing for the development of the non-causative use of ‘do’.

Moreover, since the thirteenth century South-Western dialects, initially through poetry spreading rapidly to prose, the modern usage of ‘do’ most commonly grew. During the sixteenth century, ‘do’ becomes semantically an empty auxiliary, merely being a stylistic variant and appropriate mainly for negation. By the seventeenth century Scots-English influenced the southern General dialect. Terttu Nevalainen suggests that such dialect contact was due to the arrival of the Scottish court in London at the succession of King James in 1603, as such contributed for its present use of the auxiliary ‘do’.

To conclude, we know that in Present-day English (PdE) it is used to make negative and question forms from sentences that have a verb in the present simple or past simple. We can also use ‘do’ as a main verb with the auxiliary ‘do’, just as we can use the auxiliary ‘do’ with ‘have’ as a main verb. We only use ‘do’ in affirmative sentences for emphasis or contrast. We never use the auxiliary ‘do’ with ‘be’ except in the imperative.
Bibliography and References:

Tuesday, March 10, 2009

Elizabeth Mosier Translation

My father and I are in the habit now of speaking through others: first Mother, then Boo, now Beulah.
"Beulah told me I'd find you in here," Dad says, opening the door just wide enough to stick his head into Boo's old room. He finds me standing on a ladder, holding the book he authored in one hand and, with the other, painting stars on the ceiling.
"It's supposed to be a surprise," I complain to the dog, playfully throwing the brush at her.
"Beulah hates surprises," Dad says, as the dog opens the door and leads the way in.
She's only seven years old. Boo would have been seventeen.
"What do you think?" I ask.
"It sure makes the room seem bigger," Dad says.
"I hope so." I say.
We still live in the same house Boo and I grew up in, where we shared a room until I moved out to the couch in the living room. The house was always too small but now, with just the two of us living here, the walls seem to swell.
"Come down and let me see what you've done."
I'm home from college for the spring semester. The last thing I wanted was to come back to Phoenix and my father. If anyone asks I say it is a very brief visit, just to clear out Boo's room.
Elizabeth Mosier, Insomnia
Eu e o meu pai temos agora o hábito de falar por intermédio dos outros: primeiro a mãe, depois o Boo, agora o Beulah.
“Beulah disse me que te encontraria aqui dentro,” diz o pai, abrindo a porta o suficiente para espreitar dentro do velho quarto de Boo. Ele encontra-me em cima do escadote, segurando o livro que ele escreveu numa mão e, com a outra, pintando estrelas no tecto.
“É suposto ser uma surpresa,” Resmungo eu com a cadela, atirando-lhe com a escova na brincadeira.
“Beulah detesta surpresas,” diz o pai, enquanto a cadela abre a porta e conduz o caminho para dentro.
Ela tem apenas sete anos de idade. Boo teria dezassete.
“O que pensas?” Perguntei eu.
“De certeza que faz o quarto parecer maior,” diz o pai.
“Eu espero que sim,” disse eu.
Nós ainda vivemos na mesma casa onde eu e o Boo crescemos, onde partilhávamos um quarto até eu ter mudado para o sofá da sala de estar. A casa foi sempre muito pequena mas agora, só com nós os dois a viver aqui, as paredes parecem ter crescido.
“Desce para baixo e deixa-me ver o que fizeste.”
Estou em casa durante o segundo semestre do colégio. A última coisa que eu queria era voltar para Phoenix e para o meu pai. Se alguém perguntar, eu digo que é uma visita muito breve, só para tirar as coisas do quarto do Boo.
Jorge Correia Orfão

Wednesday, February 11, 2009

Oscar Wilde Translation

"I suppose you have heard the news, Basil?" said Lord Henry that evening, as Basil Hallward was shown into a little private room at the Bristol where dinner had been set for three.
"No, Harry", answered the artist, giving his hat and coat to the waiter. "What is it? Nothing about politics, I hope?" They don't intrest me. There is hardly a single person in the Government worth painting. (...).
"Dorian Gray is engaged to be married," said Lord Henry, watching him as he spoke.
Hallward started, and then frowned. "Dorian engaged to be married!" he cried. "Impossible!"
"It is perfectly true."
"To whom?"
"To some little actress or other."
"Dorian is far too wise not to do foolish things now and then, my dear Basil."
"Marriage is not really a thing that one can do now and then, Harry."
"Except in America", replied Lord Henry, calmly. "But I didn't say he was married. I said he was engaged to be married. There is a great difference. I have a distinct remembrance of being married but I have no recollection at all of being engaged. I am inclined to think I never was engaged."
"But think Dorian's birth, and position, and wealth. It would be absurd for him to marry so much beneath him."
"If you want to make him marry this girl tell him that, Basil. He is sure to do it, then. Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives."
"I hope the girl is good, Harry. I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect."
"Oh, she is better than good - she is beautiful," murmured Lord Henry, sipping a glass of Port. "Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind. Your portrait of him has improved his appreciation of the personal appearance of other people. It has had that excellent effect, amongst others. We are going to see her tonight, if Dorian doesn't forget his appointment."


Adapted from Oscar Wilde, The Picture Of Dorian Gray
“Suponho que já ouviste a notícia, Basil?” disse Lord Henry naquele final de tarde, enquanto Basil Hallward era conduzido a uma salinha privada no Bristol, onde a mesa de jantar estava posta para três.
“Não, Harry”, respondeu o artista, dando o seu chapéu e casaco ao empregado de mesa. “O que é? Nada sobre políticas, espero?” Elas não me interessam. Não há sequer uma única pessoa no Governo que valha a pena pintar. (…).
“Dorian Gray está comprometido para casar,” disse Lord Henry, olhando para ele enquanto falava.
Hallward sobresaltou-se, e depois franziu. “Dorian Gray comprometido para casar!” suspirou ele. “Impossível!”
“É perfeitamente verdade.”
“Com quem?”
“Com uma actriz qualquer ou assim.”
“Dorian é demasiado esperto para não fazer tontices de vez em quando, meu querido Basil.”
“Casamento não é bem algo que se faça de vez em quando, Harry”
“Excepto na América”, respondeu Lord Henry, calmamente. “Mas eu não disse que ele estava casado. Eu disse que estava comprometido para casar. Há uma grande diferença. Eu tenho uma vaga ideia de estar casado, mas não tenho qualquer recordação em estar comprometido. Estou inclinado a pensar que eu nunca estive comprometido. “Mas pensa no nascimento, e na posição, e na saúde de Dorian. Seria um absurdo ele casar tão inferior a ele.”
“Se queres que ele case com esta rapariga diz-lhe isso, Basil. Ele fá-lo-á, então. Sempre que um homem faz algo completamente estúpido, advém sempre dos motivos mais nobres.”
“Eu espero que seja boa moça, Harry. Não quero ver o Dorian amarado a qualquer criatura baixa, quem poderá denegrir a natureza dele e arruinar a sua intelectualidade.”
“Oh, ela é a melhor das melhores – ela é linda,” murmurou Lord Henry, bebendo um pequeno gole do copo do Porto. “Dorian disse que ela é bonita; e ele normalmente não se engana acerca de assuntos desse género. O teu retrato dele tem melhorado a apreciação dele da aparência pessoal sobre as outras pessoas. Tem tido esse excelente efeito entre as pessoas. Nós vamos vê-la esta noite, caso o Dorian não se esqueça da sua marcação.”
Jorge Correia Orfão

Friday, February 6, 2009

Najat El Hachmi Review

La novela L'últim patriarca, con la que Najat El Hachmi (Nador, Marruecos, 1979) ganó el XXVIII Premi de les Lletres Catalanes Ramon Llull 2008 [...] narra los enfrentamientos entre un inmigrantemarroquí y su hija adolescente por sus diferentes maneras de concebir eintegrarse en la realidad que les rodea en Cataluña.Según explicó El Hachmi el día en que ganó el premio, la obra refleja los"contrastes" entre padre e hija que se ven "amplificados" por el cambio cultural que han sufrido al pasar de vivir en Marruecos a hacerlo en una capital comarcal catalana. La hija no sólo "se tiene que enfrentar" a su padre -que tiene "un peso específico" en su vida-, sino que intenta encontrar su "libertad personal" y su "lugar en el mundo".El protagonista, Mimoun Driouch, es un inmigrante marroquí que pasó de seralbañil a pequeño constructor en una capital de comarca y que, tras distanciarse durante años de su familia, pide el reagrupamiento familiar para vivir con su esposa e hijos en Cataluña. Su "doble moral" la sufre su hija -cuyo nombre no se cita en ningún momento- cuando llega a la adolescencia.